Richard Cory by Simon & Garfunkel

درخواستی از نونین

پیش نوشت:سعی کردم ترجمه ی ترانه به فارسی رو آهنگین کنم.لطفا نظرتون رو در این خصوص بهم بگین.

*این ترانه تحت ِ تاثیر ِ  شعر ِ ریچارد کوری سروده ی ادوین آرلینگتون رابینسون ساخته شده.در شعر ریچارد کوری  مورد حسادت ِ هر کسی که باهاش مواجه میشه قرار میگیره.همه فکر میکنن اون همه چی داره.پولش و قدرت و هوشش رو میبینن و اما تنهایی هاش رو نه.و شاد نبودنش رو هم نه.و همه دوس دارن تا مث ریچارد باشن.شعر به این موضوع اشاره داره که پول ِ ریچارد کوری نتونست براش شادی به ارمغان بیاره.

*هم شعر و هم ترانه راجع به خودکشی ِِ ریچارد کوری صحبت میکنن با این تفاوت که در ترانه حتی وقتی که ریچارد میمیره مردم فکر میکنن عجب مرد ِ خوشبختی بوده.

*پل مک کارتنی بعد از بیتلز خودش موسس گروهی میشه به نام ِ وینگز.وینگز در تور ِ آمریکاشون این آهنگ رو کاور کردن.منتها مک کارتنی در قسمتی که باید میخوند ریچارد کوری ،خوند جان دنور.جان دنور یکی از موفق ترین خواننده ها و آهنگساز های سبک ِ کانتری در آمریکاست.

*این آهنگ محصول 44 سال ِ پیشه:1966.


*

ریچارد کوری


اونا میگن ریچارد کوری داره نصف  کل ِ شهر رو بی خرج ِ یک پاپاسی

روابطی داره سیاسی که پولش رو از پارو بالا میبرن اساسی

وقتی پا میون ِ جامعه گذاشت تنها بچه ی یک بانکدار بود

اون هرچی که یه آدم  میخواست رو داشت:"قدرت،برکت،استایل"چه زود!


  They say that Richard Cory owns one half of this whole town,
With political connections to spread his wealth around.
Born into society, a banker's only child,
He had everything a man could want: power, grace, and style.

اما من توی کارخونه اش کار میکنم

و لعنت میفرستم به این زندگی ای که میکنم

و بلا بگیره این نکبتی رو که توشم

و ای کاش

آخ که ای کاش

آخ که ای کاش

میشد ریچارد کوری باشم.


But I work in his factory
And I curse the life I'm living
And I curse my poverty
And I wish that I could be,
Oh, I wish that I could be,
Oh, I wish that I could be
Richard Cory.

این روزنامه ها که عکسش روشون چاپ شده هر جا که اون میره هستن

ریچادر کوری در اپرا، ریچارد کوری در  یک نمایش  هستن

 اون قایقی که توش میشه مهمونی و عیاشی،شایعه هاش هست

خوشه با این دارایی هاش،مطمئنا هست!

The papers print his picture almost everywhere he goes:
Richard Cory at the opera, Richard Cory at a show.
And the rumor of his parties and the orgies on his yacht!
Oh, he surely must be happy with everything he's got.

اما من توی کارخونه اش کار میکنم

 و لعنت میفرستم به این زندگی ای که میکنم

و بلا بگیره این نکبتی رو که توشم

و ای کاش

آخ که ای کاش

آخ که ای کاش

میشد ریچارد کوری باشم.

But I work in his factory
And I curse the life I'm living
And I curse my poverty
And I wish that I could be,
Oh, I wish that I could be,
Oh, I wish that I could be
Richard Cory.

با دست و دلبازی به خیریه می‌بخشید،کلا در تماس بود

اونا هم خیلی متشکر بودن از این پشتیبانیش که از رو اساس بود

وقتی سرخط خبرهای عصر رو میخونم خب ذهنم خیلی مشغوله

"ریچارد کوری دیشب رفته خونه گذاشته توی کله اش یه  گوله!"



He freely gave to charity, he had the common touch,
And they were grateful for his patronage and thanked him very much,
So my mind was filled with wonder when the evening headlines read:
"Richard Cory went home last night and put a bullet through his head."

اما من توی کارخونه اش کار میکنم

 و لعنت میفرستم به این زندگی ای که میکنم

و بلا بگیره این نکبتی رو که توشم

و ای کاش

آخ که ای کاش

آخ که ای کاش

میشد ریچارد کوری باشم.

But I work in his factory
And I curse the life I'm living
And I curse my poverty
And I wish that I could be,
Oh, I wish that I could be,
Oh, I wish that I could be
Richard Cory.

Mrs Robinson By Simon & Garfunkel

پیش نوشت:بر حسب ِ عادت که قبل از عید ویژه نامه های نوروزی ِ مجلات رو میخرم...چلچراغ رو هم خریدم یک مطلب مزخرف راجع به گروههای راک اند رول داشت...از سر کم سوادی نوشته شده بود.یک متن بلند بالا براشون نوشتم و تصمیم داشتم اینجا قرارش بدم...اما همه چی پرید و دیگه بی خیال جواب دادن به اونها شدم.

*این آهنگ برای فیلم  فارغ التحصیل یا Graduate محصول 1968نوشته شد.در فیلم آن بنکرافت نقش خانم رابینسون رو بازی میکرد ،زنی اغوا گر که سعی داره یک دانشجو ی فارغ التحصیل که نقشش توسط داستین هافمن بازی شد رو  از راه به در کنه.

*سایمون و گارافونکل این شانس رو داشتن تا اسکار بهترین ترانه رو از آن ِ خودشون کنن.اما فرم رو پر نکردن و ترانه از نامزد شدن باز موند.پل سایمون در این ارتباط گفته:"دهه ی 60 بود...حواسمون به این کارها نبود!"

*جو دی ماجیو قهرمان قدیمی  ِ بیس بال بود که در زمان پخش این ترانه دیگه بازنشسته شده بود.وقتی این ترانه رو شنید یه کم عصبانی شد.اما بعدا فکر کرد این ترانه میتونه به شناخته شدنش بین نسل ِ جدید کمک کنه و بیخیال شکایت کردن شد.جو دی ماجیو برای مدت کوتاه و مختصر و مفیدی شوهر ِ قانونی ِ مرلین مونرو بود.پل سایمون در توضیح استفاده از این اسم گفت هدفش این بوده که بگه دوره ی قهرمانها تموم میشه و این اسم هم بدون قصدی جز این به ذهنش رسیده.جو دی مایجیو بازیکن بیس بال تیم نیویورک یانکیز سال 1999 به لقاءلله پیوست!پل سایمون هم یک مقاله به مناسبت مرگش توی نیویورک تایمز چاپ کرد.

*این آهنگ جایزه ی گرمی برده.رتبه اش توی چارت انگلیس 4 و در آمریکا شماره یک بوده.

 

*                                          

                                                      خانم رابینسون

این برای شماست خانم رابینسون/عیسی مسیح شما رو بیش از اونچه فکر میکنید دوست داره،رِه رِه رِه!/خواهشمندیم خدا شما را بیامرزد ،خانم رابینسون/بهشت جایی رو برای کسایی که دعا میخونن نگه میداره،رِه رِه رِه!   رِه رِه رِه!

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know, wo wo wo
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey
Hey hey hey

ما برای پرونده هامون،دوست داریم که یه کم از شما بیشتر بدونیم/ ما دوست داریم بهتون کمک کنیم که به خودتون کمک کنید/دور و برتون رو نگاه کنید که پر از نگاههای مشتاقه/این اطراف یه قدمی بزنیم تا شما احساس کنین که تو خونه هستین.

We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home

 

این برای شماست خانم رابینسون/عیسی مسیح شما رو بیش از اونچه فکر میکنید دوست داره،رِه رِه رِه!/خواهشمندیم خدا شما را بیامرزد ،خانم رابینسون/بهشت جایی رو برای کسایی که دعا میخونن نگه میداره،رِه رِه رِه!   رِه رِه رِه!

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know, wo wo wo
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey
Hey hey hey

این رو یه جای پنهان،پنهان کنین.جایی که هیچ کس هیچ وقت نره اونجا/توی آشپزخونه تون1 تون پیش ِ اون کیکای کوچولو2/این فقط یه راز ِ کوچولوئه،ماجرای عشقبازی ِ رابینسون!/که اکثرتون از بچه های کوچولو پنهونش میکنین.

Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all you've got to hide it from the kids

 

کوکو کا چو خانم رابینسون/عیسی مسیح شما رو بیش از اونچه فکر میکنید دوست داره،رِه رِه رِه!/خواهشمندیم خدا شما را بیامرزد ،خانم رابینسون/بهشت جایی رو برای کسایی که دعا میخونن نگه میداره،رِه رِه رِه!   رِه رِه رِه!

Coo coo ca-choo, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know, wo wo wo
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey
Hey hey hey

بعد از ظهر یکشنبه روی کاناپه بشینین/به مناظره ی کاندیداها برید/از دستشون بخندین،از دستشون داد بزنین/موقع انتخاب که برسه/به هر طرف نگاه کنید،باختید!

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates' debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Every way you look at it you lose

آخه کجا رفتی جو دی ماجیو؟/ملت ِ ما چشمهای بی کسش رو به تو دوخته،تِه تِه تِه/ اون چی بود گفتین خانم رابینسون؟/جو ِ لغوه ای دیگه رفته که رفته   تِه تِه تِه!

تِه تِه تِه!

Where have you gone, Joe DiMaggio?
Our nation turns its lonely eyes to you, woo woo woo
What's that you say, Mrs. Robinson?
Joltin' Joe has left and gone away, hey hey hey
Hey hey hey

1.آبدار خانه صحیح است اما آنوقت شاید مخاطب ایرانی خیال کند خانم رابینسون یک آبدار چی ِ نا قابل بیش نیست!

2.همان کیک یزدی خودمان.آنها میگویند کیک ِ فنجانی چون اندازه ی یک فنجان کوچک است.توجه کنید که با مافن تفاوت دارد.